Stephanus(i)
22 σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
Tregelles(i)
22 Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο, καὶ συνέχυνεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.
Nestle(i)
22 Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός.
SBLGNT(i)
22 Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ ⸀συνέχυννεν ⸀τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.
f35(i)
22 σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστοv
Vulgate(i)
22 Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus
Clementine_Vulgate(i)
22 Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Judæos qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.
Wycliffe(i)
22 But Saul myche more wexede strong, and confoundide the Jewis that dwelliden at Damask, and affermyde that this is Crist.
Tyndale(i)
22 But Saul encreased in stregth and confounded the Iewes which dwelte at Damasco affirminge that this was very Christ.
Coverdale(i)
22 But Saul increased in strength, & cofounded ye Iewes which dwelt at Damascon, and affirmed yt this was very Christ.
MSTC(i)
22 But Saul increased in strength; And confounded the Jews which dwelt at Damascus affirming that this was very Christ.
Matthew(i)
22 But Saul encreased in strengthe, and confounded the Iewes whiche dwelte at Damasco affirminge that this was verye Christe.
Great(i)
22 But Saul encreased the more in strength, & confounded the Iewes which dwelt at Damasco, affyrminge that this was very Christ.
Geneva(i)
22 But Saul encreased the more in strength, and confounded the Iewes which dwelt at Damascus, confirming, that this was that Christ.
Bishops(i)
22 But Saule increased the more in strength, and confounded the Iewes whiche dwelt at Damasco, affirmyng that this was very Christe
DouayRheims(i)
22 But Saul increased much more in strength and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ.
KJV(i)
22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
KJV_Cambridge(i)
22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
Mace(i)
22 however Saul still gain'd ground, and confounded the Jews of Damascus, proving that Jesus was the Messias.
Whiston(i)
22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
Wesley(i)
22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
Worsley(i)
22 But Saul prevailed more
and more, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, fully proving that this
same Jesus is the Christ.
Haweis(i)
22 But Saul was endued with still greater power, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, conclusively evincing that this person is the Messiah.
Thomson(i)
22 But Saul was strengthened more and more, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this person is the C H R I S T .
Webster(i)
22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
Living_Oracles(i)
22 But Saul became stronger, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, evincing that this is the Messiah.
Etheridge(i)
22 BUT Shaol was the more strengthened, and moved those Jihudoyee who dwelt at Darmsuk, while he showed that this is the Meshiha.
Murdock(i)
22 But Saul was the more strengthened; and he confounded those Jews who dwelt at Damascus, while be demonstrated that this is the Messiah.
Sawyer(i)
22 But Saul increased in power and confounded the Jews living at Damascus, proving that this is the Christ.
Diaglott(i)
22 Saul but more was strengthened, and perplexed the Jews those dwelling in Damascus, proving, that this is the Anointed.
ABU(i)
22 But Saul was more strengthened, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
Anderson(i)
22 But Saul increased the more in strength, and confuted the Jews that dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.
Noyes(i)
22 But Saul gained still more strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
YLT(i)
22 And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
JuliaSmith(i)
22 And Saul was the more strengthened, and confounded the Jews dwelling in Damascus, demonstrating that this is the Christ.
Darby(i)
22 But Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.
ERV(i)
22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
ASV(i)
22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
JPS_ASV_Byz(i)
22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
Rotherham(i)
22 But, Saul, was the more gaining power; and was confounding the Jews who dwelt in Damascus, shewing, by comparison, that––This, is the Christ.
Twentieth_Century(i)
22 Saul's influence, however, kept steadily increasing, and he confounded the Jews who lived in Damascus by the proofs that he gave that Jesus was the Christ.
Godbey(i)
22 And Saul continued to be the more filled up with dynamite, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that Jesus is the Christ.
WNT(i)
22 Saul, however, gained more and more influence, and as for the Jews living in Damascus, he bewildered them with his proofs that Jesus is the Christ.
Worrell(i)
22 But Saul was being more empowered, and was confounding the Jews who were dwelling in Damascus; proving that this is the Christ.
Moffatt(i)
22 Saul became more and more vigorous. He put the Jewish residents in Damascus to confusion by his proof that Jesus was the Christ;
Goodspeed(i)
22 But Saul grew more and more powerful, and bewildered the Jews who lived in Damascus by his proofs that Jesus was the Christ.
Riverside(i)
22 But Saul grew stronger and put to confusion the Jews who lived at Damascus, as he proved that this man was the Christ.
MNT(i)
22 But Saul gained more and more influence, and kept putting the Jews who lived in Damascus to confusion by his proof that Jesus was the Christ.
Lamsa(i)
22 But Saul became more powerful and he made the Jews who dwelt in Damascus tremble when he proved that Jesus is the Christ.
CLV(i)
22 Yet Saul was the more invigorated, and threw the Jews dwelling in Damascus into confusion, deducing that this One is the Christ."
Williams(i)
22 But Saul grew stronger and stronger and continued to put to utter confusion the Jews who lived in Damascus, by proving that Jesus is the Christ.
BBE(i)
22 But Saul went on increasing in power, and the Jews in Damascus were not able to give answers to the arguments by which he made it clear that Jesus was the Christ.
MKJV(i)
22 But Saul increased the more in strength and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this One is the Christ.
LITV(i)
22 But Saul was more filled with power, and he confounded the Jews living in Damascus, proving that this One is the Christ.
ECB(i)
22 But Shaul, much dynamized, confuses the Yah Hudiym who settle in Dammeseq, concluding that this is the Messiah.
AUV(i)
22 But Saul was strengthened
[spiritually] and proceeded to confound the Jews living
[there] in Damascus by proving that Jesus was the Christ.
ACV(i)
22 But Saul was strengthened more, and was confounding the Jews who dwell at Damascus, proving that this is the Christ.
Common(i)
22 But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
WEB(i)
22 But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
NHEB(i)
22 But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
AKJV(i)
22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelled at Damascus, proving that this is very Christ.
KJC(i)
22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelled at Damascus, proving that this is very Christ.
KJ2000(i)
22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this one is the very Christ.
UKJV(i)
22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
RKJNT(i)
22 But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, by proving that Jesus is the Christ.
TKJU(i)
22 But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews which dwelt in Damascus, proving that this is truly Christ.
RYLT(i)
22 And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
EJ2000(i)
22 But Saul increased the more in strength and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
CAB(i)
22 But Saul all the more was growing strong, and was confounding the Jews who were dwelling in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.
WPNT(i)
22 But Saul kept growing stronger and kept on confounding the Jews who lived in Damascus, proving that ‘This One is the Christ’.
JMNT(i)
22 But Saul kept on being more exceedingly empowered and was progressively given inner abilities, and so he kept on pouring [
thoughts; ideas; Scriptures]
together – [
to the point that]
he was creating an uproar among, and was confounding, the Jews presently living and permanently dwelling in Damascus – progressively causing [
his arguments]
to stand together, thus proving conclusively that this Man is (exists being)
the Christ (the Anointed One; = the Messiah; [note: = "God's Son," of vs. 20, above]).
NSB(i)
22 Saul increased in power and confounded the Jews living in Damascus, proving that this is the Christ.
ISV(i)
22 But Saul grew more and more persuasive, and continued to confound the Jews who lived in Damascus by proving that this man was the Messiah.
LEB(i)
22 But Saul was increasing in strength even more, and was confounding the Jews who lived in Damascus
by* proving that this one is the Christ.
*
BGB(i)
22 Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν ‹τοὺς› Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός.
BIB(i)
22 Σαῦλος (Saul) δὲ (however) μᾶλλον (all the more) ἐνεδυναμοῦτο (was empowered), καὶ (and) συνέχυννεν (kept confounding) ‹τοὺς› (the) Ἰουδαίους (Jews) τοὺς (-) κατοικοῦντας (dwelling) ἐν (in) Δαμασκῷ (Damascus), συμβιβάζων (proving) ὅτι (that) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the) Χριστός (Christ).
BLB(i)
22 But Saul was empowered all the more and kept confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
BSB(i)
22 But Saul was empowered all the more, and he confounded the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
MSB(i)
22 But Saul was empowered all the more, and he confounded the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
MLV(i)
22 But Saul was being empowered more and was confusing the Jews who are dwelling in Damascus, lecturing that this
Jesus is the Christ.
VIN(i)
22 But Saul grew more and more powerful, and bewildered the Jews who lived in Damascus by his proofs that Jesus was the Christ.
Luther1545(i)
22 Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohneten, und bewährete es, daß dieser ist der Christus.
Luther1912(i)
22 Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bewährte es, daß dieser ist der Christus.
ELB1871(i)
22 Saulus aber erstarkte um so mehr und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, in Verwirrung, indem er bewies, daß dieser der Christus ist.
ELB1905(i)
22 Saulus aber erstarkte um so mehr und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, in Verwirrung, indem er bewies, daß dieser der Christus ist.
DSV(i)
22 Doch Saulus werd meer en meer bekrachtigd, en overtuigde de Joden, die te Damaskus woonden, bewijzende, dat deze de Christus is.
DarbyFR(i)
22 Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, démontrant que celui-ci était le Christ.
Martin(i)
22 Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que Jésus était le Christ.
Segond(i)
22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
SE(i)
22 Pero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía a los judíos que moraban en Damasco, afirmando que éste es el Cristo.
ReinaValera(i)
22 Empero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía á los Judíos que moraban en Damasco, afirmando que éste es el Cristo.
JBS(i)
22 Pero Saulo se fortaleció más, y confundía a los judíos que moraban en Damasco, comprobando que éste es el Cristo.
Albanian(i)
22 Por Sauli bëhej gjithnjë e më i fortë dhe i hutonte Judenjtë që banonin në Damask, duke ua vërtetuar se Jezusi është Krishti.
RST(i)
22 А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
Peshitta(i)
22 ܫܐܘܠ ܕܝܢ ܝܬܝܪ ܡܬܚܝܠ ܗܘܐ ܘܡܙܝܥ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܝܗܘܕܝܐ ܗܢܘܢ ܕܥܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܕܪܡܤܘܩ ܟܕ ܡܚܘܐ ܗܘܐ ܕܗܢܘ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i)
22 واما شاول فكان يزداد قوة ويحيّر اليهود الساكنين في دمشق محققا ان هذا هو المسيح
Amharic(i)
22 ሳውል ግን እየበረታ ሄደ፥ በደማስቆም ለተቀመጡት አይሁድ ይህ ክርስቶስ እንደ ሆነ አስረድቶ መልስ ያሳጣቸው ነበር።
Armenian(i)
22 Բայց Սօղոս ա՛լ աւելի կը զօրանար եւ կը շփոթեցնէր Դամասկոս բնակող Հրեաները, ապացուցանելով թէ ա՛յս է Քրիստոսը:
Basque(i)
22 Baina Saul gueroago fortificatzenago cen, eta confunditzen cituen Damascen habitatzen ciraden Iuduac, confirmatuz ecen haur cela Christ.
Bulgarian(i)
22 Но Савел ставаше все по-силен и объркваше юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че този Иисус е Христос.
Croatian(i)
22 Savao pak, sve silniji, zbunjivaše Židove koji prebivahu u Damasku dokazujući: "Ovo je Krist!"
BKR(i)
22 Saul pak mnohem více se zmocňoval a zahanboval Židy, kteříž byli v Damašku, potvrzuje toho, že ten jest Kristus.
Danish(i)
22 Men Saulus styrkedes end mere og igjendrev Jøderne, som boede i Damascus, og beviste, at denne er den Christus.
CUV(i)
22 但 掃 羅 越 發 有 能 力 , 駁 倒 住 大 馬 色 的 猶 太 人 , 證 明 耶 穌 是 基 督 。
CUVS(i)
22 但 扫 罗 越 发 冇 能 力 , 驳 倒 住 大 马 色 的 犹 太 人 , 證 明 耶 稣 是 基 督 。
Esperanto(i)
22 Sed Sauxlo des pli fortigxis, kaj li konfuzis la Judojn logxantajn en Damasko, pruvante, ke tiu estas la Kristo.
Estonian(i)
22 Aga Saulus läks järjest vägevamaks ja ajas juudid, kes Damaskuses elasid, kihama ning tõestas, et Jeesus on Kristus.
Finnish(i)
22 Mutta Saulus tuli aina jalommaksi ja ajoi Juudalaisia takaperin, jotka Damaskussa olivat, täydellisesti vahvistain, että tämä on Kristus.
FinnishPR(i)
22 Mutta Saulus sai yhä enemmän voimaa ja saattoi Damaskossa asuvat juutalaiset ymmälle näyttäen toteen, että Jeesus on Kristus.
Georgian(i)
22 ხოლო სავლე უფროჲს განძლიერდებოდა და შეჰკრებდა ჰურიათა, რომელნი მყოფ იყვნეს დამასკეს შინა და გულისჴმა-უყოფდამ ვითარმედ: ესე არს ქრისტე.
Haitian(i)
22 Men, Sòl t'ap vin pi fò toujou. Li t'ap fèmen bouch tout jwif ki t'ap viv Damas yo lè li t'ap moutre yo Jezi se moun Bondye te chwazi pou l' voye a menm.
Hungarian(i)
22 Saulus pedig annál inkább erõt võn, és zavarba hozta a Damaskusban lakó zsidókat, bebizonyítván, hogy ez a Krisztus.
Indonesian(i)
22 Tetapi Saulus makin kuat pengaruhnya. Bukti-bukti yang ia kemukakan mengenai Yesus begitu meyakinkan bahwa Yesus itulah Raja Penyelamat, sampai orang-orang Yahudi yang tinggal di Damsyik tidak dapat lagi membantah.
Italian(i)
22 Ma Saulo vie più si rinforzava, e confondeva i Giudei che abitavano in Damasco, dimostrando che questo Gesù è il Cristo.
ItalianRiveduta(i)
22 Ma Saulo vie più si fortificava e confondeva i Giudei che abitavano in Damasco, dimostrando che Gesù è il Cristo.
Japanese(i)
22 サウロますます能力くははり、イエスのキリストなることを論證して、ダマスコに住むユダヤ人を言ひ伏せたり。
Kabyle(i)
22 Lameɛna Caɛul simmal yețnerni di liman; isseɛweq at Isṛail izedɣen di temdint n Dimecq mi sen-d-ițbeggin belli d Ɛisa i d Lmasiḥ.
Korean(i)
22 사울은 힘을 더 얻어 예수를 그리스도라 증명하여 다메섹에 사는 유대인들을 굴복시키니라
Latvian(i)
22 Bet Sauls atspirga arvien vairāk un ienesa sajukumu jūdos, kas dzīvoja Damaskā, apstiprinādams, ka Šis ir Kristus.
Lithuanian(i)
22 O Saulius vis labiau stiprėjo ir kėlė sąmyšį tarp Damaske gyvenančių žydų, įrodinėdamas, kad Jėzus yra Kristus.
PBG(i)
22 A Saul tem więcej zmacniał się i zawstydzał Żydy, którzy mieszkali w Damaszku, dowodząc, iż ten jest Chrystus.
Portuguese(i)
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
Norwegian(i)
22 Men Saulus blev enn mere styrket, og han målbandt jødene som bodde i Damaskus, idet han beviste at Jesus er Messias.
Romanian(i)
22 Totuş Saul se întărea din ce în ce mai mult, şi făcea de ruşine pe Iudeii, cari locuiau în Damasc, dovedind că Isus este Hristosul.
Ukrainian(i)
22 А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удоводнюючи, що Той то Христос.
UkrainianNT(i)
22 А Савло вбивавсь у силу та в силу, й перемагав Жидів, що жили в Дамаску, доводячи, що се Христос.
SBL Greek NT Apparatus
22 συνέχυννεν WH NIV ] συνέχυνεν Treg RP • τοὺς Treg NIV RP ] – WH